日本人には分かりにくい "a" と "the" の区別。自分も論文を英語で書くと赤ペンだらけで返ってくるけど、大部分がこの間違い。でも小説では効果的に使われる例がよくある。the がつくと「いちいち説明しなくても分かるもの」「世界に一つしかないもの」という意味になるので、それを強調するとき効果的。たとえば:
日本人には分かりにくい "a" と "the" の区別。自分も論文を英語で書くと赤ペンだらけで返ってくるけど、大部分がこの間違い。でも小説では効果的に使われる例がよくある。the がつくと「いちいち説明しなくても分かるもの」「世界に一つしかないもの」という意味になるので、それを強調するとき効果的。たとえば: