1-02-01から1ヶ月間の記事一覧

結末:注意!激しくネタバレ

しばらく改行 二つのストーリーラインの時間的関係は?1:Rakeshらが先、2:Rakeshらが後。RakeshらがSplinter(だと仮定)に来た時、Splinterは無傷で、開閉できるトンネルはなかった。伝説ではSplinterは過去に分裂している。とすると1ということになる…

Incandescence メモ

序盤、田舎で野菜を育てている人物がより広い世界の謎に目を開いていく過程は指輪物語のサムを思い出す。仮想空間はなんでもアリなのだけど、やたら叙情的なのがいい。Panspermia とはDNAなどの生命の基本的メカニズムは宇宙から来たとする説。 http://en.wi…

オリンポス・メモ

ダン・シモンズ『オリンポス』のメモcloaking affirmative hiring Ilium anonymous Scientific Ganimedan meant to , ring, you will find the way ガラドリエル Calvinism predestination ユリシーズ drink life

┏━━━━━━━━━┓ ┃ いしのなかにいる ┃ ┗━━━━━━━━━┛

ディアスポラ数理研:はじめに

ディアスポラ (ハヤカワ文庫 SF)作者: グレッグ・イーガン,山岸真出版社/メーカー: 早川書房発売日: 2005/09/22メディア: 文庫購入: 11人 クリック: 360回この商品を含むブログ (327件) を見るグレッグ・イーガン『ディアスポラ』ISBN:4150115311 の数理ネタ…

火星画像

いしのなかにいる

RotK SEE ネタバレ

サルマン。原作そのままのセリフ多くてニヤリ。I will have peace,I will have piece, I will have peace, のあたりはBBC ドラマを思い出した。 あの塔のてっぺん、穴空いてないけどどうやって行くんだ?グリマもいつのまにか出てるし。 サルマンが塵になる…

56

"No man": オデュッセウスが「そりゃいい、憶えとこう」、笑えます。オデュッセイア参照。しかしエオウィンの I am no man と同じく訳しにくいな。 家に帰るのにどれだけかかりますか?: 彼にそう聞くのは酷だろう(笑 いろいろ謎は残る。まず世界線の絡み方…

55

"We are such stuff as dreams ...": Tempest といえばこの台詞というくらい引用されまくってます。どこで出るかと待ってましたが、「うるせーヴォケ!」とさえぎられて大笑い。後で量子ネタと絡んで出てくるかと思ってた。

46

Caliban on Setebos: http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem267.html に原文あり。 以下 CoS と略 He creeps down ... vex is now: CoS 冒頭からの引用 orc's armour: 指輪のオークは造語なんで違うよな。なんだろ。これも CoS からの引用らしい…

44

Chelkov: 不明 Felchenmass: ドイツ語?

43

キャリバンは「デスノート」の死神みたいなイメージ

41

デウス・エクス・マキナ: 昔の演劇では主人公がピンチになると脈絡無く神の乗った箱が出てきて助けた。この箱の名称。 Greek: It is Greek to me で「ちんぷんかんぷんだ」という意味だけど、実際ギリシャ語なんだな、わはは。

39

OJ: O.J.シンプソンの裁判、話題になりました。 Toto: オズの魔法使いに出てくる犬らしい。

35

アインシュタイン: 量子論を批判して「神はサイコロ遊びをしない」という言葉が有名。また EPR パラドクスと呼ばれる思考実験を提案し、これによると情報が光速を超えて伝搬するように見えるのでおかしいと批判した。後にこれは実際に起こることが示され、量…

32

In for a penny, In for a pound: やり始めたらやり通せ、という意味。このへんすべてそういう意味の成句。 フィッツジェラルド:作家ではなく翻訳家らしい。 R.フィッツジェラルド訳『オデッセイア』 ISBN:0374525749 他の名前も翻訳者 the gollum: 固有名…

31

ニュートリノは color も charm も: 素粒子は color, charm, strangeness などと名前の付いたいくつかの量子数で特徴付けられている。 voynix の大群:PJ指輪映画のモリアみたいだ。

29

テンペスト冒頭の引用。Temp 1.1.37 no mass, no muss, no fuss: おもろいな

26

Yolk would be on us: under the yoke=支配される、にかけてるのかな。どういう駄洒落かわからない。

25

"Does illiterate's tool stand any less erect?" Horace という人とか、似た文を検索したけど見つからなかった。tool はdick かなぁ。 Singing sword と The Lady of the lake: アーサー王伝説。エクスカリバーが歌う設定のバージョンもあるのか。いずれに…

22

I get the point. No pun intended. : 要点は分かった。駄洒落じゃない。 point を短剣の切っ先にひっかけて。

21

20

19

かっこいいぜショーン・ビーン!(違う) オデュッセウスも同時進行なのか。ハリーハウゼンみたいなシーンだ。 eloi: ウェルズのタイムマシンに出てくる未来種族らしい。

18

みんな英語しゃべってるのはそのうち説明あるだろうと思ってたけど、さすがにヘクトルが四文字言葉はどうよ、って感じ。まだ説明ないのか。 Ionian sea: 地中海の地域。木星の衛星ではない^^; Morph の仕組み: まー量子ネタは話半分で読んでりゃいいんじゃな…

17

火星の地理: 地名は全てギリシャでなく火星の地名。地図→http://www.the-planet-mars.com/map-mars.html MPS: Mars の GPS Hang on: 何度も出るけど、どう訳すのかな。あと他にも "literally なんとか" っての多いよな。英語慣用イディオムの文字通りの情况…

16

15

14

13