info@jrrt.de のプロジェクト に送った指輪物語、瀬田訳に関するレポート。エキサイト翻訳は禁止。


「闊歩するもの」の翻訳に関係のあること:
剛毛「Haseo」としての「闊歩するもの」を翻訳した、それは2つの漢字「Haseru」(走り、遠くに達する)および「Otoko」(人)から構成されます。

いわんこっちゃない(笑)。Seta って剛毛て意味なのか。
上のは内容的にはハゲシクガイシュツ。でもネットの世界ではタコ英語でも臆せずバシバシ物を書く人間が声の大きい人間なのだ。日本人の意見ってのはネットじゃ全く見えてこない。Google で "Teiji Seta" を検索しても日本しかヒットしなくて、悲しいのでレポート書いてみた所存でございまする。
2002/3/29 追記:アンケートはまとめてドイツ語に翻訳されて公開されるらしい。………ってダメじゃん!
英語版も作ってくれー!