しどい花粉だよ、ズズズ、グズリ。しそかにわしらの鼻をわるくしるよ。にくむ、にくむ、えいえんに、にくむう!



原作でのフロドのセリフ、「ホビット庄一の太刀!」ってのは、原文では単に "The Shire!" と言ってる。映画で言ってたかな。確か言ってないよーな。これだと「ザシェアー!」とか「ズショワー!」とかドサクサにまぎれて叫んでたりしたら分からないなぁ。もし言ってても、吹替えじゃ絶対カットだ。映画でガンダルフが指輪の詩を読む場面、スペイン語訳だと最後の一行が英語に比べてすごく長くなるけど、吹替えではすごい早口で本の翻訳通りに喋ったらしい。日本語吹替えは縮めてあったな、たしか。