Zangband&指輪

最新版でまぬけトロル3人組やスマウグのせりふが追加されてたので、書店でホビットの邦訳立ち読み。ちょうど瀬田/山本訳がならんでおいてあった。うーん山本訳、カタカナのルビ多くないっすか?黒丸尚なみっすよ(おおげさか)。ゴブリンとかたしかにRPGで日本人にも馴染みの言葉になったけど、トールキンの聖域にそういう安っぽい言葉を持ち込んでいいものか...

at your service:お見知りおきを(瀬田) あなたの下部です(山本)自分ならどう訳すかなー、と考えた時は瀬田訳に近かったかな。

"Thank you!"(トーリンからガンダルフへ)瀬田訳”かたじけのうござった!”,うまい!まだいろいろあったな。Eagles の挨拶とか。自分で訳して比べて楽しんでみよっと。



発見:バロウワイトのフィギュア
ストームブリンガー