読書

●Through the looking glass 講談社英語文庫ISBN:4770022581 【アマゾン】やっと読み終わる。洒落はいちいち訳を考えるのが面倒になったんでパス。 「五倍暖かくて、五倍寒い」:絶対どっかの熱力学の教科書の温度の定義の章で使われてそうだ。

●Through the looking glass 講談社英語文庫ISBN:4770022581 【アマゾン】I see Nobody とか。 Roguelike 系のゲームはアイテムを拾ったり落したりした後のメッセージを "You have ** potion(s) of healing." として、持ってない場合は **=no, それ以外は **…

●Through the looking glass 講談社英語文庫ISBN:4770022581 【アマゾン】言葉遊びメモ: bark, bough, my way, 列車の中いろいろ。虫いろいろ。 "Lass, with care" は "Glass, with care" のモジリか。何と訳すかな。ドジスン先生だけに、「ワレモノ注意」…

●Through the looking glass 講談社英語文庫ISBN:4770022581 【アマゾン】読み中。これもオンラインで山形訳あるんだっけか。楽しみだ。 Tenniel のジャバーウォックのさし絵がカッコイイ!そういえば本文中では記述がないのに、ゲームなんかで出てくる場合…

●ホフスタッター "Le Ton Beau De Marot"ISBN:0465086454 【アマゾン】ネタになってる詩はフランス語で、 28行で、すべての行が3シラブルで、すべて最後のシラブルにアクセントがあって、AABBCCという感じで後韻をふんでいて、途中で二人称代名詞が Vous か…

●ホフスタッター "Le Ton Beau De Marot" ISBN:0465086454 【アマゾン】 この人は出版社に文字の大きさから一行あたりの文字数とか文字の間隔とかまで指定して、詩がページで分断されないようにとか、章の終りに空白がたくさん開かないようにとか、そんなこ…