●Through the looking glass 講談社英語文庫

ISBN:4770022581 【アマゾン】

言葉遊びメモ: bark, bough, my way, 列車の中いろいろ。虫いろいろ。
"Lass, with care" は "Glass, with care" のモジリか。何と訳すかな。ドジスン先生だけに、「ワレモノ注意」をもじって「ワレ◯注意」とか。ハハハ。
"lass with care"+アリス で検索したら、過去のいろんな訳を発見。さすがにこれはなかった。
"Contrariwise, if it was so, it might be; and if it were so, it would be: but as it isn't, it ain't. That's logic."
論理学はトートロジーを云々、ってやつですか。