NBC:HEROES:Hiro's Japanese S2E01

@#$%!

dai pinchi! (大ピンチ!)

The word "pinch" has been a common Japanese word. "dai" means big.

The past isn't a very safe place

koko tte kekkou yabai tokoro dana (ここって結構ヤバいところだな)

"yabai" is a slangy word which means hot/hairly/risky.

There is a legacy that i am meant to hand down to him

watashi ha senzo denrai wo atotsugi ni watasu sekinin ga aru (私は先祖伝来を跡継ぎに渡す責任がある)

This Japanese translation of Sulu's line is somewhat awkward. "先祖伝来" is more an adjective than a noun.

Samurai and Ken-Sei's Japanese

Their Japanese is very poor. BTW, I have been able to recognize British accent since when I watched "Monty Python and the Holy Grail". So, every time I hear British accent, it reminds me of Graham Chapman's King Arthur :)

You are the hero kensei?

anta ga eiyuu kensei? (あんたが英雄剣聖?)

Note that Hiro kept using "anata", which is an addressing with some respect, until this point where he uses rather rude "anta".

I don't understand

wake wakannai yo (訳分かんないよ)

This is very colloquial Japanese. Formaly, it would be "Wake ga wakaranai yo".

gaijin?

LOL

Yuck

battii! (ばっちい!)

This is close to "dungy". Usually related to feces and urine.

This is going to be tough

nannido max (難易度MAX)

Means "difficulty-level maximum". What a geeky translation!

Yaeko (Eriko Tamura)

I'm glad to see her again. About 20 years ago when I was a college student, I had her poster *1 (which showed upper half of her butt) on the wall of my room.

*1:ttp://chiharumorimura.hp.infoseek.co.jp/tamura_e001.jpg