『時事英語 CURRENT ENGLISH』という雑誌の今月号、「名文」の特集。トールキンはあるかな、と探したら、「私にとっての英語の名文」というコラムで井辻朱美氏が書いてた。今まで瀬田訳の固有名詞批判をいろいろしてた井辻さんだけど、この記事では肯定的な意見だった。あと、タニス・リーの原文がいいらしい。読んでみようかな。ムアコックはどうなんだろ。



TTT 原作の中で、木の髭はいろいろ Treeish な語彙を使ってて、たとえば
By root and twig, but it is a strange business:up sprout a little folk that are not in the old lists, ...
とか言うわけですが、パロディの "Bored of the Rings" では野菜関係のテレビCMのキャラらしき緑の巨人が出て来て、"We will make peas." とか、"Lettuce go." とか駄洒落をかましてて、メリピピはやめてくれ〜と言ってます。

映画まであと三日!現在死者の沼地。間に合うかな。旅の仲間と違って名場面ありすぎで、全部見られる訳はないから期待はほどほどにしとこう。
FOTR のDVD、ガンダルフヒアリングが難しい。白くなって喋り方も明瞭になればいいんだが。