"Something Wicked This Way Comes"『何かが道をやって来る』レイ・ブラッドベリ ISBN:0380729407 【アマゾン】 ISBN:4488612016 【アマゾン】
ダーク氏の登場シーンの文章にシビレまくり。ところが邦訳を読むとほとんど省略されている。元にした版が違うとしか考えられないくらい。もし訳しにくいから省略したとしたら、これは犯罪だ。原文、拙訳、訳本の順。
"The name is Dark." He flourlished a white calling card. It turned blue. Whisper. Red. Whisk. A green man dangled from a tree stamped on the card. Flit. Shh. "Dark. And my friend with the red hair there is Mr. Cooger.Of Cooger and Dark's ..." Flip-flick-shhh. Names appeared, disappeared on the white square: "... Combined Shadow Shows..." Tick-wash. A mushroom-witch stirred moldering herb pots. "... and cross-continental Pandemonium Theater Company..." He handed the card to Jim. It now read:
|
「名前はダークだ。」彼はひらりと白い名刺を取り出した。 それは青色に変わった。囁やき。今度は赤。 さっと手をかざす。名刺には木にぶら下がった緑の男のスタンプ。名刺が宙に舞う。サッとつかむと、 「ダーク。そしてそこの赤毛の相棒はクーガー。すなわちクーガー&ダークの…」 ひっくり返して弾きとばし、サッと手にとる。 名刺に名前が現れ、消えた。「…あらゆる影のショー…」 Tick-wash ??? 魔女が毒草を煮詰める瓶をかきまわす絵。 「…そして全州万魔殿劇場会社…」 彼は名刺をジムに渡した。今度はこう書いてあった: 以下訳本と同じなので略 |
「おれの名前はダークだ。」 彼は白い名刺をひらひらさせた。裏側が青かった。 「それから、そこにいる赤毛の友人はクガーだ。つまりクガー・アンド・ダーク魔術団」 白い紙面に字が見え隠れした。 「ーならびに全州興行大伏魔殿劇団ー」 彼は名刺をジムに渡した。見ると、こんな文句が書かれていた。 当劇団の特技は、チャタテムシ(デスウォッチ・ビートル 死を見守る黄金虫)を調べ、磨き、修理すること。 |
2000/10/24 追記
OMY の Tighten nap は正確には "Hi, everybody. We are OMY. From Tsunashima, Japan. We may sightseeing.We fake, can you understand?" と言ってた。何故に綱島?東横線の?なにげにファーストアルバム見て疑問解決。自分が持ってたのはポニーキャニオンのでなくてインディーズ時代のトルバドールレコードのだった。(どこで買ったんだっけ?)で連絡先が神奈川県横浜市綱島○○細江方となってる。なんだ自宅の住所か。
例のしゃべりは本家は多分ボコーダーかけて喋ってるけど、こっちは妙な裏声でしゃべっててヘナヘナ感が炸裂。